sábado, 18 de junio de 2022

La «Novela de Ajedrez», de Stefan Zweig en una novedosa edición en español

 La «Novela de ajedrez» de Zweig totalmente renovada. 

(Este libro todavía no está disponible en librerías)


Agradezco al editor de este blog literario que me haya permitido escribir aquí sobre mi querido Stefan Zweig y sobre la sorpresa que me he llevado con el descubrimiento de que, dentro de pocos meses, podremos leer una nueva traducción española de «Novela de ajedrez». Navegando por Amazon.es me he topado con la portada de un libro precioso: la cubierta representa un trasatlántico posado en un tablero de ajedrez de escaques verdes y blancos, con algunas piezas en pie alrededor del casco del barco, y todo ello rodeado de un precioso marco de color amarillo limón. Y cuál sería mi segunda sorpresa al descubrir que se trata de una nueva versión de la novela más célebre de Stefan Zweig: Schachnovelle o «Novela de ajedrez», y nada menos que traducida por Luis Fernando Moreno Claros, quien también la dota de un «Epílogo».

    Esto del comentario final en una traducción de Zweig es algo nuevo en las ediciones modernas de los libros del escritor austríaco (editadas casi todas por la editorial Acantilado). Me hace ilusión saber qué dirá mi admirado L. F. Moreno Claros de esta novela tan estupenda. 

    Si me alegró descubrir el anuncio de esta nueva traducción en Amazon.es, me desilusionó un poco saber que por ahora sólo se puede comprar en «preventa», es decir, que compras ahora el libro y te lo mandan cuando empiece a venderse en las librerías, manteniendo el precio que has pagado por él en el la modalidad de «preventa». Como ahora los precios suben en España y en toda Europa, nada me extrañaría que el libro fuera algo más caro cuando podamos comprarlo en librerías. Ahora su precio es de 14,50 euros (en Amazon. es). Por ahora no está disponible en formato digital y tampoco puedes comprarlo en tu librería habitual.  



Novela de ajedrez


He aquí la nota de contraportada del volumen:

Nueva traducción de la novela más famosa de Stefan Zweig según la versión definitiva que el escritor envió a sus editores dos días antes de fallecer

El campeón del mundo de ajedrez, Mirco Czentovic, embarcado en un trasatlántico rumbo a la Argentina, tendrá ocasión durante la travesía de enfrentarse a un extraño jugador de ajedrez que esconde un secreto. Las temibles SS nazis desempeñaron un ominoso papel en el enigma. «Novela de ajedrez» fue el último relato que escribió Stefan Zweig antes de suicidarse en 1942. Apareció póstumamente y enseguida se convirtió en un éxito de ventas en todo el mundo: se leyó como una historia de resistencia contra el nazismo y un alegato contra cualquier clase de totalitarismo, cual protesta literaria contra cualquier régimen político que intente anular la voluntad del individuo libre. Aun así, el verdadero protagonista del relato es el juego de ajedrez. Zweig fue pionero en servirse de la pasión y la emoción del «juego de reyes» para crear una extraordinaria trama literaria.

Presentamos una nueva traducción de este gran relato, basada en el texto original que Stefan Zweig envió a sus editores dos días antes de morir. Esta versión original, mecanografiada por Lotte Altmann y corregida a mano por el propio Zweig, sufrió algunas modificaciones por parte de los editores posteriores. Recuperamos así el estilo crudo y desesperado en el que fue escrito.




En efecto, Stefan Zweig se suicidó en Petrópolis la noche del 22 de febrero de 1942 (en algunos lugares se fecha su muerte el día 23, pero aconteció la noche del 22 al 23 de febrero). Poco antes de morir, el escritor se aseguró de que llegase una copia mecanografiada de su última novela a sus editores de Brasil, Argentina, Europa y Estados Unidos. Las copias las había mecanografiado Lotte Altmann escrupulosamente, la novela se titulaba: «Novela de ajedrez». 


Tanto el escritor, que era un maniático de las correcciones, como su mujer Lotte Altmann (su segunda esposa, quien antes había sido su secretaria y en realidad seguí siéndolo), se cuidaron mucho de revisar aquella versión que mandaban a las editoriales, porque Zweig quería que todas sus obras se editaran pulcramente, sin erratas. las copias se depositaron en la ofician de Correos de Petrópolis apenas un día antes del suicidio de los cónyuges Zweig (se envenenaron los dos juntos, recuérdese). Algunos editores, como el argentino, respetaron el original de Zweig, otros no tanto, como el editor responsable de la edición alemana. Éste hizo correcciones por su cuenta y riesgo, y editó la novela no como Zweig hubiera querido sino con numerosas enmiendas y alguna pequeña supresión. 


La versión argentina la realizó Alfredo Cahn, un traductor suizo afincado en  Argentina, amigo de Zweig y traductor de muchas otras obras suyas a la lengua española. Esta traducción salió a la venta con el nombre de «Una partida de ajedrez» la publicó también Austral en España en los años cuarenta, hoy es un libro que sólo se encuentra en librerías anticuarias. La traducción actual más reputada es la publicada por Acantilado y firmada por Manuel Lobo. Por célebre que sea esta traducción, no está basada en la copia original de Zweig. Aunque las diferencias no son exageradas, sí que hay alguna; la versión de Moreno Claros se atiene a la copia original de Zweig y en ello radica su interés. Además de en la nueva traducción, más acorde con el estilo original del relato, que, como especifica la contra cubierta del libro, es «crudo y desesperado».

    

    Por otra parte, Hermida Editores publica esta nueva traducción con notas explicativas y un «Epílogo». Tanto las notas como el comentario final ayudarán mucho al lector a entender el texto y a situarlo en la época en la que lo escribió Zweig. 


Así que estoy muy ilusionada con esta nueva traducción de Novela de Ajedrez, ojalá me manden pronto el ejemplar que ya he pedido (aunque en la página de Amazon pone que en septiembre). 


Esta estupenda novela, Nouvelle o relato largo (nombres los hay  para todos los gustos) puede ser considerada el gran testamento humano y político de Stefan Zweig. En sus obras más conocidas, nunca clamó explícitamente contra los nazis, pero sí en ésta, en la que los esbirros de la Gestapo y las SS desempeñan un papel muy cruel. 


Elena Matilla