De entre la multitud de libros que han ido llegando a las librerías españolas desde el mes de septiembre recomiendo tres de narrativa —muy distintos entre sí— que he leído recientemente. Y después, tres novedades más de ensayo.
De noche, bajo el puente de piedra |
Traducción de Cristina García
Olrich
Barcelona, 2016
“La mayor parte de las veces sólo
lo que es falso en sí mismo tiene un cierto espíritu. Es como si así los
hombres quisieran expresar su aversión por la realidad, que está absolutamente
privada de fantasía” Alexander Lernet-Holenia.
Este pensamiento del autor de la extraordinaria novela El estandarte, que los editores de Libros del Asteroide han consignado al
final de De noche bajo el puente de piedra, pone un excelente colofón a estas aventuras fantásticas
acaecidas en la vieja Praga y muy bien contadas por Leo Perutz, un escritor
célebre en su época y cuya obra, por desgracia, aunque traducida en parte al castellano, ha pasado desapercibida.
(En realidad, no es una novedad, pues Libros del Asteroide reedita en nueva edición la traducción ya existente de García Olrich que la editorial Muchnik Editores en 1991).
Es un
libro muy entretenido, lleno de emoción y misterio, que sin duda habría
hecho las delicias de Franz Kafka si hubiera podido leerlo. Recopilación de aventuras, desventuras y
avatares acontecidas en la mágica Praga de los siglos XVI y XVII, nacidas de la
imaginación del gran escritor Leo Perutz (Praga, 1888- Bad Ischl, 1957), judío
sefardí de origen, aunque de habla alemana.
Libro lleno de enigmas y sucesos
maravillosos en el que lo fantástico y la magia se dan la mano e intervienen en
la realidad. “En la corte de Praga, escribió en una ocasión el embajador de
España a su rey, lo extraordinario es cotidiano y a nadie sorprende”. Rodolfo II, el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, mantenía a los cortesanos
en la miseria mientras él se gastaba los escasos fondos que le quedaban en
comprar pinturas para su exclusivo gabinete de curiosidades. El judío Meisl era
el hombre más rico de Praga y prestaba dinero a troche y moche, también al
emperador. Alrededor de estas dos figuras principales encontramos a otros
tantos personajes y personajillos protagonistas de historias curiosas; no son historias
que cuenten sucesos procaces o escabrosos, ni hechos criminales, sino anécdotas que ilustran golpes de
suerte o casualidades que conducen a inesperadas venturas o desventuras,
siempre preciosas e inesperadas. Lectura muy grata de parecido
sabor al de los cuentos maravillosos que leíamos de niños. Muy buena traducción
del alemán de Cristina García Olrich.
Carver, Todos los cuentos |
******
Todos lo cuentos
Traducción de Jesús Zulaika y Benito Gómez Ibáñez
Traducción de Jesús Zulaika y Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, Barcelona, 2016.
Una edición muy asequible que merece la pena porque reúne los cinco libros de "cuentos" o historias breves publicados por editorial Anagrama en volúmenes sueltos de este gran escritor estadounidense. Vemos en estos cuentos, "realistas" a la manera de Chéjov —uno de los autores favoritos de Carver—, las vidas de innumerables personas de la Norteamérica contemporánea; vidas anodinas las más, de personas aparentemente sin sustancia, aunque de la mano del genio de Carver todas tienen algo que enseñar, algo que hacernos ver, aunque sólo sea la miseria de la cotidianidad amarrada a su propio silencio, de la falta de espíritu
(la misma falta de espíritu que ha llevado al triunfo de Trump en Estados Unidos, cabría añadir hoy).
Cuentos breves y más extensos; algunos sólo nos permiten ver un retazo, un atisbo de vivencias más completas o de ninguna vivencia; abundan los que son meros chispazos, meros atisbos de hechos, de hogares, de parejas, niños y ancianos. Otros constituyen historias con nudo y desenlace. Todos forman un mosaico de acciones y de hechos iguales a los que acaecen a diario a nuestro alrededor o incluso acaecieron alguna vez en nuestras vidas o las de nuestros conocidos. Carver a menudo nos deja con el mal gusto en la conciencia (a menudo hemos tenido ganas de tirar el libro); otras, nos hace reír. Pero siempre, siempre —a pesar de todo— nos atrapa para que sigamos leyendo. Por cierto, esta nueva colección de Anagrama en la que se publica ahora este libro de Carver, llamada Compendium, ha publicado también los Cuentos de Roald Dahl, tres novelas de Jack Kerouak y otras de William Burroughs y Charles Bukowski, entre otros títulos no menos enjundiosos.
Una edición muy asequible que merece la pena porque reúne los cinco libros de "cuentos" o historias breves publicados por editorial Anagrama en volúmenes sueltos de este gran escritor estadounidense. Vemos en estos cuentos, "realistas" a la manera de Chéjov —uno de los autores favoritos de Carver—, las vidas de innumerables personas de la Norteamérica contemporánea; vidas anodinas las más, de personas aparentemente sin sustancia, aunque de la mano del genio de Carver todas tienen algo que enseñar, algo que hacernos ver, aunque sólo sea la miseria de la cotidianidad amarrada a su propio silencio, de la falta de espíritu
(la misma falta de espíritu que ha llevado al triunfo de Trump en Estados Unidos, cabría añadir hoy).
Cuentos breves y más extensos; algunos sólo nos permiten ver un retazo, un atisbo de vivencias más completas o de ninguna vivencia; abundan los que son meros chispazos, meros atisbos de hechos, de hogares, de parejas, niños y ancianos. Otros constituyen historias con nudo y desenlace. Todos forman un mosaico de acciones y de hechos iguales a los que acaecen a diario a nuestro alrededor o incluso acaecieron alguna vez en nuestras vidas o las de nuestros conocidos. Carver a menudo nos deja con el mal gusto en la conciencia (a menudo hemos tenido ganas de tirar el libro); otras, nos hace reír. Pero siempre, siempre —a pesar de todo— nos atrapa para que sigamos leyendo. Por cierto, esta nueva colección de Anagrama en la que se publica ahora este libro de Carver, llamada Compendium, ha publicado también los Cuentos de Roald Dahl, tres novelas de Jack Kerouak y otras de William Burroughs y Charles Bukowski, entre otros títulos no menos enjundiosos.
******
Evgueni Zamiatin
Nosotros
Traducción de Alejandro González
Hermida Editores, Madrid, 2016
Una inquietante narración de corte futurista, muy crítica con las utopías totalitarias —que siempre terminan en distopías—, y que tiene como escenario un mundo en el que aparentemente todo está dispuesto para la felicidad de los individuos, un mundo "feliz" en el que todo está regulado por el Estado, de manera que los ciudadanos dejan de contar como entes de pensamiento autónomo.
Un día, algunos a los que esa felicidad y esa racionalidad no los satisfacen comienzan a rebelarse en su interior contra la uniformización, contra el pensamiento comunitario y totalizado y comienzan a buscar sus caminos individuales. Una misteriosa mujer, un mundo subterráneo de "hombres libres" y un protagonista que empieza a comprender y rebelarse dan pie a una novela singular tanto por su estilo cortante y eficaz, muy bien traducida por Alejandro Ariel González, como por su contenido, imaginativo y de plena actualidad en un mundo cada vez más amenazado por populismos y fundamentalismos que ofrecen la salvación por mediación de líderes ideales; y en el que los avances omnívoros de la técnica contribuyen a convertir nuestras vidas en frágiles ventanas de cristal demasiado transparentes.
Algo antes de que lo hicieran George Orwell con 1984 y Aldous Huxley con Un mundo feliz, el ruso Evgueni Zamiatin imaginó un mundo futuro nacido del espíritu de utopía que dicta la felicidad para todos a costa de la enuncia a las singularidades individuales. Novela imprescindible del género distópico.
Comentario de la editorial:
****************
Nueva edición (extraordinaria) de una obra importantísima de Martin Heidegger, el "filósofo del ser": El origen de la obra de arte (Der Ursprung des Kunstwerkes). La publica la editorial La Oficina. la traducción la firman dos expertos traductores: Helena Cortés y Arturo Leyte, que ya han traducido a Heidegger en ejemplares versiones publicadas en Alianza Editorial (Hitos, Caminos del bosque…)
En forma de separata independiente a la edición anterior se vende también, publicado por esta misma editorial, un ensayo de Arturo Leyte sobre El origen de la obra de arte, titulado Post Scriptum al origen de la obra de arte. Escrito necesario para entender con provecho la lectura e interpretar con más tino este ensayo crucial de Martin Heidegger.
Nosotros
Traducción de Alejandro González
Hermida Editores, Madrid, 2016
Nosotros, Zamiatin |
Un día, algunos a los que esa felicidad y esa racionalidad no los satisfacen comienzan a rebelarse en su interior contra la uniformización, contra el pensamiento comunitario y totalizado y comienzan a buscar sus caminos individuales. Una misteriosa mujer, un mundo subterráneo de "hombres libres" y un protagonista que empieza a comprender y rebelarse dan pie a una novela singular tanto por su estilo cortante y eficaz, muy bien traducida por Alejandro Ariel González, como por su contenido, imaginativo y de plena actualidad en un mundo cada vez más amenazado por populismos y fundamentalismos que ofrecen la salvación por mediación de líderes ideales; y en el que los avances omnívoros de la técnica contribuyen a convertir nuestras vidas en frágiles ventanas de cristal demasiado transparentes.
Algo antes de que lo hicieran George Orwell con 1984 y Aldous Huxley con Un mundo feliz, el ruso Evgueni Zamiatin imaginó un mundo futuro nacido del espíritu de utopía que dicta la felicidad para todos a costa de la enuncia a las singularidades individuales. Novela imprescindible del género distópico.
Comentario de la editorial:
"La novela Nosotros refleja las terribles consecuencias de los regímenes totalitarios que al comienzo del siglo xx se encontraban en pleno auge. En el futuro nuestro estilo de vida en sociedad basado en la «libertad individual» es un estilo de vida salvaje, desorganizado y nómada. En esta sociedad del futuro los sueños constituyen una grave enfermedad psíquica, la libertad sexual es vista como un acto practicado por bestias salvajes, y la libertad personal está estrechamente vinculada al crimen.
Ahora los antiguos humanos que viven en libertad están separados por un inmenso muro de la ciudad de cristal, donde viven los protagonistas de la novela despojados de su humanidad, de su «yo», convertidos en números: el «nosotros». Esta nueva sociedad está bajo el control del Bienhechor, donde rigen normas que tienden a hacer divino lo lógico, donde sólo lo racional es bello y donde las pasiones están reguladas aritméticamente: «cualquier número tiene derecho a cualquier otro como producto sexual». Los hombres se han situado a la altura de Dios, han vencido al demonio, que para ellos significa la violación de toda prohibición, y son sometidos a una operación quirúrgica por la que se les extirpa la imaginación y la fantasía, lo que traerá consecuencias irreversibles.
Esta es la primera traducción fiel al estilo de escritura tan peculiar de Evgueni Zamiatin en Nosotros, acorde con el ambiente futurista en el que se desarrolla esta novela, precursora del género distópico de Aldous Huxley y George Orwell".
Ensayo:
La madrileña y joven editorial Hermida Editores prosige con tesón la edición completa de los Cuadernos de notas y apuntes misceláneos de
Ahora publica el tomo II. (Ver aquí información sobre el volumen I)
Referencia completa:
Aforismos, notas, pensamientos que nos dan la medida de una de las mentes más lucidas de una época de la cultura europea en la que abundaron mentes brillantes: la de la Ilustración. Cualquiera que abra el libro por alguna de sus páginas encontrará pensamientos útiles. Por ejemplo (abierto al azar: "Prestar niños para mendigar con ellos, como se alquilan organillos en Londres, probablemente llegue a ponerse de moda" (pág. 162). Y este otro que es toda una declaración de principios de Lichtenberg a propósito de sus anotaciones: "Os entrego este librito como un espejo, para que miréis en vuestro interior, y no como unas gafas para que miréis a otros" (pág. 155). Y contra pedantes: "Aquel hombre tenía tanto entendimiento que casi no se le podía utilizar para nada en el mundo" (pág. 116) ¡Estupendo Lichtenberg! ¡Genial mente la suya que pensaba con ingenio y con profundidad!
****************
Página indómita, 256 páginas, 19, 95 euros.
La obra más conocida del gran pensador, poeta y ensayista norteamericano Henry David Thoreau es Walden, testimonio esencial para entender los fundamentos de la ecología actual; es una obra distinta de sus textos políticos. Thoreau fue un activista de pro y corazón, defensor a ultranza de los derechos inalienables del hombre y de la libertad individual. Este volumen, magníficamente traducido, contiene artículos y ensayos memorables como el más famoso de todos "La desobediencia civil". Lo acompañan artículos antiesclavistas y los textos en defensa del capitán John Brown.
****************
El origen de la obra de arte |
En forma de separata independiente a la edición anterior se vende también, publicado por esta misma editorial, un ensayo de Arturo Leyte sobre El origen de la obra de arte, titulado Post Scriptum al origen de la obra de arte. Escrito necesario para entender con provecho la lectura e interpretar con más tino este ensayo crucial de Martin Heidegger.
*****************
No hay comentarios:
Publicar un comentario